Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шир ха-ширим 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃

Возвращайся, возвращайся, о Шуламмит; Вернись, вернись, чтобы мы могли взглянуть на тебя. Что вы увидите в шуламмите? Это был танец двух компаний.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃

Как прекрасны твои шаги в сандалиях, о принц'дочка! Округления твоих бедер подобны звеньям цепи, работа рук опытного рабочего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃

Пупок твой подобен круглому бокалу, в котором нет ничего смешанного вина; Живот твой, как куча пшеницы, Посаженный с лилиями.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃

Две твои груди как два олененка, которые являются близнецами газели.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃

Шея твоя как башня из слоновой кости; Твои глаза, как лужи в Хешбоне, У ворот Бат-рабби; Нос твой подобен ливанской башне, обращенной к Дамаску.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃

Твоя голова на тебе подобна Кармел, а волосы на голове твои, как пурпурные; Король находится в плену у его локонов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃

Как справедливо и как приятно, о любовь, ради удовольствий! ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃

Этот твой рост подобен пальме, а твои груди - гроздьям винограда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃

Я сказал: 'Я залезу в пальму, возьму ветви ее; и пусть твои груди будут как грозди виноградной лозы, и запах твоего лица, как яблоки;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃

И крыша твоего рта, как лучшее вино, которое плавно скользит по моим возлюбленным, нежно шевеля губами спящих.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ (ס)

Я моя любимая'с, и его желание ко мне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

Приходите, мои возлюбленные, давайте идти в поле; давайте поселиться в деревнях.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃

Давайте рано вставать к виноградникам; давайте посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, открылись ли лозы и распустились ли гранаты; Я дам тебе мою любовь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃

Мандрагоры дают аромат, и у наших дверей всевозможные драгоценные плоды, новые и старые, которые я собрал для тебя, мои возлюбленные.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава